銘文致譯所有譯員都經(jīng)過CATTI國家翻譯考試認(rèn)證,以質(zhì)量求生存
專業(yè)的商務(wù)陪同口譯至關(guān)重要,對生意達(dá)成起很大促進(jìn)作用。
陪同口譯需要很強(qiáng)的綜合素質(zhì),除了準(zhǔn)確翻譯之外,還需懂得商務(wù)禮儀,了解外方文化、歷史、國情和宗教習(xí)俗等背景知識。為促進(jìn)雙方洽談,既能適當(dāng)準(zhǔn)確傳達(dá)意思,又能推動建立互信。
商務(wù)陪同翻譯,從翻譯技術(shù)特點(diǎn)上來說,商務(wù)陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關(guān)鍵看客戶需求。
如果中外雙方時(shí)間充裕,又不想安排同傳設(shè)備,那么交替?zhèn)髯g比較合適;如果中外雙方時(shí)間緊張,想要快速開會、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時(shí)說,在同傳時(shí),如果會議不太正式,人數(shù)較少,那么可以用耳語同傳,即譯員在客戶耳邊小聲翻譯,如果會議人數(shù)多,那么需要借助同傳設(shè)備,比如譯員的話筒和聽眾的耳機(jī)。
A. 思維模式
中外雙方文化不同,思維方式有差異,在商務(wù)談判翻譯中,比如中國人跟英語國家的人洽談時(shí),在大部分情況下,中方發(fā)言的特點(diǎn)是相對抽象、宏觀,上義詞比較多,而英語國家的人(如英國、美國、澳大利亞、加拿大、新西蘭)的發(fā)言特點(diǎn)是具體、微觀、直接。
B. 翻譯處理方法
為了克服因文化不同而導(dǎo)致的無法理解字面意思,好的商務(wù)陪同譯員會把重點(diǎn)放在翻譯意思上,而不是字對字翻譯。比如英語說“Someone has a big mouth.” 如果按照字面意思去翻譯“某某有個(gè)大嘴巴。”一般中國人不理解這是什么意思,所以不能字對字翻譯,而是要把內(nèi)涵意思解釋出來,而這句話的真正意思是“某某是個(gè)多嘴的人。” 反過來也一樣,如果中文說誰是個(gè)“多嘴的人”,不可能字對字地翻譯成someone has many mouths. 這樣老外會很震驚。
專業(yè)領(lǐng)域翻譯、國際業(yè)務(wù)拓展、國際品牌形象建設(shè)。
銘文致譯為客戶創(chuàng)造價(jià)值,因此贏得客戶信賴
“We didn't expected the interpreter to be so professional. Hope we can work together next year! (沒想到口譯員這么專業(yè)!希望明年繼續(xù)合作。)”
“非常感謝!非常感謝!下次需要翻譯我一定聯(lián)系您!”
“Thank you very much! You've been very helpful!(非常感謝!您的幫助太大了!)”
“翻譯的很準(zhǔn)確,真是值得推薦的翻譯公司,以后我們的翻譯工作都外包給您!”