銘文致譯樂于介紹各國文化、外語學(xué)習(xí)方法、翻譯咨詢。
商務(wù)陪同翻譯,從翻譯技術(shù)特點(diǎn)上來說,商務(wù)陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關(guān)鍵看客戶需求。如果中外雙方時(shí)間充裕······
銘文致譯有多年口筆譯經(jīng)驗(yàn),以高質(zhì)贏得信賴
什么是同傳?
發(fā)言人講話時(shí)不用間斷,同傳譯員邊聽邊譯。譯員通常在隔音同傳箱里實(shí)時(shí)口譯,聽眾通過耳機(jī)收聽譯員講話。
同傳一般應(yīng)用在高端的國際會議,比如:
練就同傳技藝需要多年經(jīng)驗(yàn)及行業(yè)知識,做好一場同傳,需要精心準(zhǔn)備以及專業(yè)設(shè)備。
因需注意力高度集中,一場同傳會議需要至少2名譯員,大概每隔20分鐘交接一次,休息5分鐘。但即使在休息時(shí),也要認(rèn)真聽取講話內(nèi)容,以保證跟上講話進(jìn)度。
關(guān)于同傳會議,需要準(zhǔn)備什么?
什么是交傳?
發(fā)言人講一段話后停止,讓譯員翻譯這段話之后再繼續(xù)講話。即譯員先聽后譯。
交傳不像同傳會議那樣需要客戶做很多準(zhǔn)備,因此得到廣泛應(yīng)用。
常見交傳會議形式確定安排交傳后,提供以下資料效果會更好:
專業(yè)的商務(wù)陪同口譯至關(guān)重要,對生意達(dá)成起很大促進(jìn)作用。
陪同口譯需要很強(qiáng)的綜合素質(zhì),除了準(zhǔn)確翻譯之外,還需懂得商務(wù)禮儀,了解外方文化、歷史、國情和宗教習(xí)俗等背景知識。為促進(jìn)雙方洽談,既能適當(dāng)準(zhǔn)確傳達(dá)意思,又能推動建立互信。
譯員代表您的立場,很想幫您溝通,但是卻不能代替您發(fā)表意見。
您需要跟陪同譯員提前交代什么?
什么是遠(yuǎn)程視頻口譯?
通過視頻就能翻譯,不需要譯員到現(xiàn)場。 譯員通過視頻接受您會議現(xiàn)場影音,再把您的講話通過同傳/交傳翻譯給外方。
如同其他形式的口譯,口譯員了解的背景信息越多,就越有助于口譯效果。
視頻口譯應(yīng)用場景:
電話口譯應(yīng)用場景
銘文致譯是2013年在北京工商局注冊成立的正規(guī)翻譯公司,先后取得工商備案、公安部備案和工信部備案,蓋章翻譯受到國內(nèi)外政府、教育機(jī)構(gòu)、使領(lǐng)館、移民局(UKVI等)認(rèn)可。
在疫情期間,盡量避免去公共場所,外出要戴醫(yī)用口罩,這樣的情況下怎么翻譯呢?答案是視頻會議口譯,即便中外雙方不在同一地點(diǎn),也可以做到溝通不受限制······
誠信、質(zhì)量是我們的發(fā)展之本,也是創(chuàng)造價(jià)值的源泉。