什么是同傳?
發(fā)言人講話時不用間斷,同傳譯員邊聽邊譯。譯員通常在隔音同傳箱里實時口譯,聽眾通過耳機收聽譯員講話。
同傳一般應(yīng)用在高端的國際會議,比如:
練就同傳技藝需要多年經(jīng)驗及行業(yè)知識,做好一場同傳,需要精心準備以及專業(yè)設(shè)備。
因需注意力高度集中,一場同傳會議需要至少2名譯員,大概每隔20分鐘交接一次,休息5分鐘。但即使在休息時,也要認真聽取講話內(nèi)容,以保證跟上講話進度。
關(guān)于同傳會議,需要準備什么?
什么是交傳?
發(fā)言人講一段話后停止,讓譯員翻譯這段話之后再繼續(xù)講話。即譯員先聽后譯。
交傳不像同傳會議那樣需要客戶做很多準備,因此得到廣泛應(yīng)用。
常見交傳會議形式確定安排交傳后,提供以下資料效果會更好:
專業(yè)的商務(wù)陪同口譯至關(guān)重要,對生意達成起很大促進作用。
陪同口譯需要很強的綜合素質(zhì),除了準確翻譯之外,還需懂得商務(wù)禮儀,了解外方文化、歷史、國情和宗教習俗等背景知識。為促進雙方洽談,既能適當準確傳達意思,又能推動建立互信。
譯員代表您的立場,很想幫您溝通,但是卻不能代替您發(fā)表意見。
您需要跟陪同譯員提前交代什么?
什么是遠程視頻口譯?
通過視頻就能翻譯,不需要譯員到現(xiàn)場。 譯員通過視頻接受您會議現(xiàn)場影音,再把您的講話通過同傳/交傳翻譯給外方。
如同其他形式的口譯,口譯員了解的背景信息越多,就越有助于口譯效果。
視頻口譯應(yīng)用場景:
電話口譯應(yīng)用場景
銘文致譯由譯員團隊創(chuàng)立,在許多領(lǐng)域都有多年的翻譯經(jīng)驗,以高質(zhì)量的翻譯贏得客戶認可,擅長行業(yè)領(lǐng)域如下:
主要翻譯語種包括:
專業(yè)領(lǐng)域翻譯、國際業(yè)務(wù)拓展、國際品牌形象建設(shè)。