商務陪同翻譯,從翻譯技術特點上來說,商務陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關鍵看客戶需求。
如果中外雙方時間充裕,又不想安排同傳設備,那么交替?zhèn)髯g比較合適;如果中外雙方時間緊張,想要快速開會、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時說,在同傳時,如果會議不太正式,人數(shù)較少,那么可以用耳語同傳,即譯員在客戶耳邊小聲翻譯,如果會議人數(shù)多,那么需要借助同傳設備,比如譯員的話筒和聽眾的耳機。
A. 思維模式
中外雙方文化不同,思維方式有差異,在商務談判翻譯中,比如中國人跟英語國家的人洽談時,在大部分情況下,中方發(fā)言的特點是相對抽象、宏觀,上義詞比較多,而英語國家的人(如英國、美國、澳大利亞、加拿大、新西蘭)的發(fā)言特點是具體、微觀、直接。
B. 翻譯處理方法
為了克服因文化不同而導致的無法理解字面意思,好的商務陪同譯員會把重點放在翻譯意思上,而不是字對字翻譯。比如英語說“Someone has a big mouth.” 如果按照字面意思去翻譯“某某有個大嘴巴?!币话阒袊瞬焕斫膺@是什么意思,所以不能字對字翻譯,而是要把內涵意思解釋出來,而這句話的真正意思是“某某是個多嘴的人?!?反過來也一樣,如果中文說誰是個“多嘴的人”,不可能字對字地翻譯成someone has many mouths. 這樣老外會很震驚。
商務陪同的價格取決于客戶需求,不同類型的商務會議有不同的技術要求,因此價格不同。比如某個技術談判會議涉及背景信息較多,為了保障翻譯質量,譯員需要提前準備幾天,這樣的商務陪同口譯價格相對高一些;而有的商務會議技術要求不高,譯員不需要準備很久,因此價格相對便宜。兩種都是商務陪同,但是技術要求不同,所以價格也有差異。如需具體價格,請聯(lián)系項目經理。
如果您需要專業(yè)翻譯,請您提前跟銘文致譯預定翻譯。無論是文件翻譯、會議翻譯、還是同聲傳譯、商務陪同翻譯,銘文致譯都力求以高質量翻譯,贏得客戶認可。
業(yè)務范圍覆蓋北京、上海、廣州、深圳、天津、重慶、成都、杭州、武漢、南京、蘇州、沈陽、長春、哈爾濱、西安、鄭州等城市。
預約電話:15001325350
郵箱:tom@meyvnls.com
專業(yè)領域翻譯、國際業(yè)務拓展、國際品牌形象建設。
銘文致譯樂于分享各國的商務文化和外語學習方法
誠信、質量是我們的發(fā)展之本,也是創(chuàng)造價值的源泉。