銘文致譯有多年口筆譯經(jīng)驗(yàn),以高質(zhì)贏得信賴
發(fā)言人講話時(shí)不間斷,同傳譯員邊聽(tīng)邊譯。譯員通常在隔音同傳箱里實(shí)時(shí)口譯,聽(tīng)眾通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)譯員講話。有時(shí)客戶也稱作 同聲翻譯。
(注:同聲傳譯不同于 交替?zhèn)髯g。)
同傳一般應(yīng)用在高端的國(guó)際會(huì)議,比如:
練就同傳技藝需要多年經(jīng)驗(yàn)及行業(yè)知識(shí),做好一場(chǎng)同傳,需要精心準(zhǔn)備以及專業(yè)設(shè)備。
因需注意力高度集中,一場(chǎng)同傳會(huì)議需要至少2名譯員,大概每隔20分鐘交接一次,休息5分鐘。但即使在休息時(shí),也要認(rèn)真聽(tīng)取講話內(nèi)容,以保證跟上講話進(jìn)度。
關(guān)于同傳會(huì)議,需要準(zhǔn)備什么?
專業(yè)領(lǐng)域翻譯、國(guó)際業(yè)務(wù)拓展、國(guó)際品牌形象建設(shè)。
銘文致譯為客戶創(chuàng)造價(jià)值,因此贏得客戶信賴
“We didn't expected the interpreter to be so professional. Hope we can work together next year! (沒(méi)想到口譯員這么專業(yè)!希望明年繼續(xù)合作。)”
“非常感謝!非常感謝!下次需要翻譯我一定聯(lián)系您!”
“Thank you very much! You've been very helpful!(非常感謝!您的幫助太大了!)”
“翻譯的很準(zhǔn)確,真是值得推薦的翻譯公司,以后我們的翻譯工作都外包給您!”
商務(wù)陪同翻譯,從翻譯技術(shù)特點(diǎn)上來(lái)說(shuō),商務(wù)陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關(guān)鍵看客戶需求。如果中外雙方時(shí)間充?!ぁぁぁぁぁ?/a>
銘文致譯的譯員網(wǎng)絡(luò)覆蓋多個(gè)國(guó)家,所有譯員通過(guò)翻譯考試認(rèn)證,而且通過(guò)銘文致譯的測(cè)試。