99国产线观看免费_有码中文字幕日韩_在线电影一区欧美二区_久久人妻无码中交_国产小黄片在线播放_午国产午夜激无码毛片不卡_日本人与黑人牲交交免费_欧亚精品一区精品视频综合_午夜激无码AV毛片_在线精品国产91

準(zhǔn)確 流暢

合同筆譯

銘文致譯由譯員團(tuán)隊(duì)創(chuàng)立,有多年合同翻譯經(jīng)驗(yàn),涉及多個(gè)行業(yè),以高質(zhì)量翻譯為客戶創(chuàng)造價(jià)值。

法律專(zhuān)業(yè)知識(shí) ? 資深翻譯技能

合同翻譯不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要熟悉各國(guó)法律框架以及外國(guó)法律用語(yǔ)。中國(guó)法律體系的官方稱謂是“社會(huì)主義法律體系”,但實(shí)質(zhì)上是基于“大陸法系/成文法(Civil Law)”發(fā)展而來(lái),所謂“大陸”,指的是歐洲大陸。

另一個(gè)相對(duì)應(yīng)的法律體系是"普通法/判例法"(Common Law/Case Law),英國(guó)及前英國(guó)殖民地都屬于判例法。

比如美國(guó)、澳大利亞、加拿大、新西蘭、新加坡、中國(guó)香港、印度、巴基斯坦、津巴布韋都屬于判例法系,從學(xué)理層面上講,判例法指由判例所構(gòu)成的一套法理。在英美法系,判例法曾是法律發(fā)展的至關(guān)重要的因素,現(xiàn)在仍然是重要的因素。判例法與「司法的先例原則」〔judicial precedent〕或者說(shuō)「因循先例」(亦稱「遵循先例」〔stare decisis〕)原則密不可分。

在起草合同時(shí),首先要注意中文言簡(jiǎn)意賅,力求意思明確而且語(yǔ)言簡(jiǎn)練,翻譯合同時(shí),需要注意中外法律體系的可能存在的不同之處。

比如在把中文合同翻譯成英文,中文可能會(huì)說(shuō)“甲方應(yīng)提供···”,用英文表述時(shí)就要注意措辭,甲方我們都知道可以說(shuō)Party A,但是“應(yīng)”怎么說(shuō)合適? 用should?shall?must?還是will?

這幾個(gè)詞貌似在五花八門(mén)的英文合同中都出現(xiàn)過(guò),但是法律上承認(rèn)哪一個(gè)?這是一個(gè)重要問(wèn)題,甚至很多英美國(guó)家律師也經(jīng)常糊涂,用錯(cuò)詞,導(dǎo)致不具有法律約束力。

實(shí)際上,很多英語(yǔ)國(guó)家在多年前就提倡“Plain English”,意思是“簡(jiǎn)明英語(yǔ)”,說(shuō)白了就是推崇語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了,不要講太多術(shù)語(yǔ),不要模棱兩可、似是而非。

在上面的例子中,shall是合同中很常見(jiàn)的一個(gè)詞,很多英美律師都愛(ài)用這個(gè)詞,但是實(shí)際上shall意思模棱兩可,在合同中出現(xiàn)時(shí)往往不具有法律約束力,根據(jù)《布萊克法律詞典》主編Bryan A. Garner的解釋?zhuān)皊hall violates the presumption of consistency: Words are presumed to have a consistent meaning in clause after clause, page after page. ”(參見(jiàn)美國(guó)律師協(xié)會(huì)文章 http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_abandon_shall)

要想在合同上約束對(duì)方做什么,最好還是用must,盡管不是那么委婉,但是真起作用??!

專(zhuān)業(yè) 高效

語(yǔ)言解決方案

以專(zhuān)業(yè)高質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù),助您從容走上國(guó)際舞臺(tái)。

筆譯

質(zhì)量是立足之本。無(wú)論文件翻譯證件翻譯、蓋章翻譯還是說(shuō)明書(shū)翻譯,我們總能以高質(zhì)贏得客戶信賴。

更多

口譯

所有譯員都通過(guò)人社部CATTI認(rèn)證,并具多年口譯經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)您的行業(yè)需求,為您匹配同聲傳譯、交傳商務(wù)陪同口譯。

更多

本地化/國(guó)際化

各國(guó)文化差異大,如果把中文內(nèi)容直接翻譯成外文,外國(guó)客戶可能不理解某些文化概念,本地化翻譯地道表達(dá)您的創(chuàng)意。

更多

網(wǎng)站制作

企業(yè)網(wǎng)站是重要的形象展示,面向全球客戶。銘文致譯為您創(chuàng)建多語(yǔ)言網(wǎng)站,幫您打造優(yōu)質(zhì)國(guó)際形象。

更多

質(zhì)量 信譽(yù)

客戶評(píng)價(jià)

銘文致譯為客戶創(chuàng)造價(jià)值,因此贏得客戶信賴

“We didn't expected the interpreter to be so professional. Hope we can work together next year! (沒(méi)想到口譯員這么專(zhuān)業(yè)!希望明年繼續(xù)合作。)”

體育翻譯 — Coach Bibby

“Thank you very much! You've been very helpful!(非常感謝!您的幫助太大了?。?rdquo;

醫(yī)藥翻譯 — 諾和諾德審計(jì)員

“翻譯的很準(zhǔn)確,真是值得推薦的翻譯公司,以后我們的翻譯工作都外包給您!”

醫(yī)藥翻譯— 醫(yī)藥翻譯客戶

專(zhuān)業(yè) 高質(zhì)

翻譯服務(wù)覆蓋城市

銘文致譯的服務(wù)區(qū)域覆蓋全球多數(shù)國(guó)家,包括中國(guó)、日本、韓國(guó)、俄羅斯、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、意大利、德國(guó)、澳大利亞、新西蘭、馬來(lái)西亞、新加坡、印度尼西亞、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土耳其、希臘等。

亞洲地圖